Bài hát “Xích Linh” (赤伶 – Chì líng) là một bài hát nổi tiếng, được nhiều người yêu thích bởi sự kết hợp độc đáo giữa âm nhạc truyền thống và hiện đại. Phiên âm tiếng Trung và lời Việt của bài hát giúp người nghe dễ dàng cảm nhận và hiểu rõ hơn về nội dung. Bài hát được sáng tác bởi Lý Kiến Hoành và phần biên khúc, hỗn âm do Hà Thiên Trình đảm nhiệm. Lời bài hát được viết bởi Thanh Ngạn, với phần trình diễn xuất sắc của Hita. Điểm đặc biệt của “Xích Linh” là sự góp mặt của những nhạc cụ truyền thống Trung Quốc như Côn khúc do Chu Hồng thể hiện, Nhị hồ của Chung Ý và Sáo trúc do Địch Ngốc Tử Tù Ngưu chơi, mang lại âm hưởng sâu lắng và đầy cảm xúc.
Nhị hồ là gì? Đàn nhị hoặc Đàn cò là nhạc cụ thuộc bộ dây có cung vĩ, do đàn có 2 dây nên gọi là đàn nhị (tiếng Trung: 二胡; bính âm: èrhú; Hán Việt: nhị hồ), có xuất xứ từ Ấn Độ và vùng Trung Á, được du nhập vào Trung Quốc từ thế kỷ I đến thế kỷ III sau công nguyên từ người Hồ (tên gọi được người Hán dùng để chỉ các dân tộc sinh sống tại vùng giáp giới giữa tây bắc Trung Quốc với các nước Trung Á) trong thời kỳ thịnh đạt của “Con đường tơ lụa“, đàn thuộc họ hồ cầm của Trung Quốc. Đàn xuất hiện ở Việt Nam khoảng thế kỷ X. Ngoài người Kinh, nhiều người dân tộc thiểu số trên thế giới cũng sử dụng rộng rãi nhạc cụ này như Thái Lan, Campuchia, Nhật Bản, Hàn Quốc,…
Phương pháp học tiếng Trung qua lời bài hát có hiệu quả không?
Học tiếng Trung qua lời bài hát có thể là một phương pháp hiệu quả và thú vị. Dưới đây là một số lợi ích của phương pháp này:
- Cải thiện phát âm và ngữ điệu: Nghe và hát theo các bài hát giúp người học làm quen với phát âm và ngữ điệu tự nhiên của người bản xứ.
- Mở rộng vốn từ vựng: Lời bài hát thường chứa nhiều từ vựng phong phú và đa dạng. Người học có thể học từ mới và cách sử dụng từ trong ngữ cảnh cụ thể.
- Ghi nhớ từ vựng dễ dàng hơn: Âm nhạc và giai điệu giúp người học ghi nhớ từ vựng và cấu trúc ngữ pháp một cách dễ dàng và lâu dài hơn.
- Hiểu văn hóa: Bài hát thường phản ánh văn hóa, lối sống và tư duy của người dân. Học qua bài hát giúp người học hiểu thêm về văn hóa Trung Quốc.
- Tăng cường kỹ năng nghe: Nghe bài hát nhiều lần giúp cải thiện kỹ năng nghe, khả năng phân biệt âm thanh và hiểu nội dung khi nghe người bản xứ nói.
- Tạo động lực học tập: Âm nhạc mang lại niềm vui và hứng thú, giúp duy trì động lực học tập và giảm bớt căng thẳng trong quá trình học.
Một số gợi ý để học tiếng Trung qua bài hát hiệu quả
- Chọn bài hát phù hợp: Chọn những bài hát có lời rõ ràng, tốc độ vừa phải và phù hợp với trình độ của bạn.
- Nghe và hát theo: Nghe bài hát nhiều lần và cố gắng hát theo. Điều này giúp cải thiện phát âm và nhớ từ vựng tốt hơn.
- Học từ vựng và ngữ pháp trong bài hát: Ghi chép lại từ vựng và cấu trúc ngữ pháp mới gặp trong bài hát.
- Dịch lời bài hát: Thử dịch lời bài hát sang tiếng Việt để hiểu rõ hơn về ý nghĩa của từng câu chữ.
- Sử dụng các công cụ hỗ trợ: Sử dụng các ứng dụng và website hỗ trợ học tiếng Trung qua bài hát, ví dụ như các ứng dụng có phụ đề, phiên âm và dịch nghĩa.
Bài hát Xích Linh – Lời Trung
戏一折 水袖起落
唱悲欢唱离合 无关我
扇开合 锣鼓响又默
戏中情戏外人 凭谁说
惯将喜怒哀乐都融入粉墨
陈词唱穿又如何 白骨青灰皆我
乱世浮萍忍看烽火燃山河
位卑未敢忘忧国 哪怕无人知我
台下人走过 不见旧颜色
台上人唱着 心碎离别歌
情字难落墨 她唱须以血来和
戏幕起 戏幕落 谁是客
啊……
(昆曲白)
李香君:浓情悔认真,回头皆幻景,对面是何人……
戏一折 水袖起落
唱悲欢唱离合 无关我
扇开合 锣鼓响又默
戏中情戏外人 凭谁说
惯将喜怒哀乐都藏入粉墨
陈词唱穿又如何 白骨青灰皆我
乱世浮萍忍看烽火燃山河
位卑未敢忘忧国 哪怕无人知我
台下人走过 不见旧颜色
台上人唱着 心碎离别歌
情字难落墨 她唱须以血来和
戏幕起 戏幕落 终是客
你方唱罢我登场
莫嘲风月戏 莫笑人荒唐
也曾问青黄 也曾铿锵唱兴亡
道无情 道有情 怎思量
道无情 道有情 费思量
Bài hát Xích Linh – phiên âm
Xì yī zhé shuǐxiù qǐluò
chàng bēi huān chàng líhé wúguān wǒ
shàn kāi hé luógǔ xiǎng yòu mò
xì zhōng qíng xì wàirén píng shéi shuō
guàn jiāng xǐ nù āiyuè dōu róngrù fěn mò
chén cí chàng chuān yòu rúhé báigǔ qīnghuī jiē wǒ
luànshì fú píng rěn kàn fēnghuǒ rán shānhé
wèi bēi wèi gǎn wàng yōu guó nǎpà wú rénzhī wǒ
tái xià rén zǒuguò bùjiàn jiù yánsè
tái shàng rén chàngzhe xīn suì líbié gē
qíng zì nán luòmò tā chàng xū yǐ xuè lái hé
xì mù qǐ xì mù luò shéi shì kè
a……
(kūnqǔ bái)
lǐxiāngjūn: Nóng qíng huǐ rènzhēn, huítóu jiē huànjǐng, duìmiàn shì hérén……
xì yī zhé shuǐxiù qǐluò
chàng bēi huān chàng líhé wúguān wǒ
shàn kāi hé luógǔ xiǎng yòu mò
xì zhōng qíng xì wàirén píng shéi shuō
guàn jiāng xǐ nù āiyuè dōu cáng rù fěn mò
chén cí chàng chuān yòu rúhé báigǔ qīnghuī jiē wǒ
luànshì fú píng rěn kàn fēnghuǒ rán shānhé
wèi bēi wèi gǎn wàng yōu guó nǎpà wú rénzhī wǒ
tái xià rén zǒuguò bùjiàn jiù yánsè
tái shàng rén chàngzhe xīn suì líbié gē
qíng zì nán luòmò tā chàng xū yǐ xuè lái hé
xì mù qǐ xì mù luò zhōng shì kè
nǐ fāng chàng bà wǒ dēngchǎng
mò cháo fēngyuè xì mò xiào rén huāngtáng
yě céng wèn qīng huáng yě céng kēngqiāng chàng xīngwáng
dào wúqíng dào yǒuqíng zěn sīliang
dào wúqíng dào yǒuqíng fèi sīliang
Bài hát Xích Linh – lời Việt
Lời 1
Hí một khúc, tay áo nâng lên hạ xuống
Hát rằng buồn vui li hợp vốn chẳng lien quan đến ta
Quạt khép mở chiêng trống vang vậy mà lại trầm mặc
Tình trong hí, người ngoài cuộc dựa vào đâu mà nói
Đã quen đem hết hỉ nộ ai nhạc hòa vào lớp phấn son
Phải làm sao để giãi bày qua ca từ, nào là xương trắng xám xanh đều là ta
Loạn thế nổi trôi nhẫn nhịn nhìn khói lửa đốt núi sông
Kẻ hèn mọn chưa từng quên nỗi lo quốc gia, dù là chẳng ai biết đến ta
Dưới đài người kẻ qua lại chẳng trông thấy được gương mặt xưa
Trên đài người xướng ca cõi lòng tan nát khúc biệt ly
Chữ tình khó hạ bút, nàng hát phải lấy máu tới họa
Khúc hí khởi, khúc hí hạ, ai là khách ?
Tình nồng đậm hận rằng đã tin là thật
Quay đầu lại tất cả đều là ảo cảnh
Trước mặt là người nào….
Lời 2
Hí một khúc, tay áo nâng lên hạ xuống
Hát rằng buồn vui li hợp vốn chẳng lien quan đến ta
Quạt khép mở chiêng trống vang vậy mà lại trầm mặc
Tình trong hí, người ngoài cuộc dựa vào đâu mà nói
Đã quen đem hết hỉ nộ ai nhạc hòa vào lớp phấn son
Phải làm sao để giãi bày qua ca từ, nào là xương trắng xám xanh đều là ta
Loạn thế nổi trôi nhẫn nhịn nhìn khói lửa đốt núi sông
Kẻ hèn mọn chưa từng quên nỗi lo quốc gia, dù là chẳng ai biết đến ta
Dưới đài người kẻ qua lại chẳng trông thấy được gương mặt xưa
Trên đài người xướng ca cõi lòng tan nát khúc biệt ly
Chữ tình khó hạ bút, nàng hát phải lấy máu tới họa
Khúc hí khởi, khúc hí hạ, ai là khách ?
Ngươi ở nơi nào hát, ta cũng lĩnh nhận
Chớ cười phong nguyệt hí, chớ cười người hoang đường
Cũng từng hỏi Thanh Hoàng cũng từng hát vang khúc hưng vong
Đạo vô tình, đạo hữu tình làm sao nghĩ
Cấu trúc ngữ pháp trong Xích linh
- 戏一折 (xì yī zhé): Một đoạn kịch. Cấu trúc “一” (một) + danh từ chỉ số lượng.
- 唱悲欢唱离合 (chàng bēihuān chàng líhé): Hát về buồn vui, hát về chia lìa và sum họp. Sử dụng động từ lặp lại để nhấn mạnh hành động.
- 无关我 (wúguān wǒ): Không liên quan đến tôi. Cấu trúc “无关” (không liên quan) + đại từ.
- 锣鼓响又默 (luógǔ xiǎng yòu mò): Chiêng trống vang lại trầm mặc. Sử dụng liên từ “又” (lại, cũng) để nối hai trạng thái đối lập.
- 凭谁说 (píng shéi shuō): Dựa vào ai mà nói. Cấu trúc “凭” (dựa vào) + đại từ nghi vấn.
- 惯将喜怒哀乐都融入粉墨 (guàn jiāng xǐ nù āiyuè dōu róngrù fěnmò): Đã quen đem hết hỉ nộ ai nhạc hòa vào lớp phấn son. Sử dụng “将” (đem) để chỉ hành động đưa vào.
- 乱世浮萍忍看烽火燃山河 (luànshì fú píng rěn kàn fēnghuǒ rán shānhé): Loạn thế nổi trôi nhẫn nhịn nhìn khói lửa đốt núi sông. Sử dụng “忍” (nhẫn nhịn) để chỉ hành động chịu đựng.
- 台下人走过 不见旧颜色 (tái xià rén zǒuguò bùjiàn jiù yánsè): Dưới đài người kẻ qua lại chẳng trông thấy được gương mặt xưa. Cấu trúc “不见” (không thấy) + danh từ.
- 台上人唱着 心碎离别歌 (tái shàng rén chàngzhe xīnsuì líbié gē): Trên đài người xướng ca cõi lòng tan nát khúc biệt ly. Sử dụng “着” (trạng thái liên tục) sau động từ.
- 戏幕起 戏幕落 (xì mù qǐ xì mù luò): Khúc hí khởi, khúc hí hạ. Sử dụng động từ + danh từ + động từ để diễn tả sự bắt đầu và kết thúc.
Biên tập viên
Bài mới
- Chữ Hán phồn thể3 Tháng mười, 2024Tìm về cội nguồn: Ý nghĩa sâu xa đằng sau từng chữ Hán phồn thể
- Chứng chỉ TOCFL3 Tháng mười, 2024Phương pháp đọc hiểu nhanh và chính xác trong đề thi TOCFL
- Chữ Hán phồn thể2 Tháng mười, 2024Cách học tiếng Trung phồn thể nhanh cho người mới bắt đầu
- Học tiếng Trung Quốc2 Tháng mười, 2024Tìm hiểu về ngữ pháp tiếng Trung phồn thể