Học tiếng Trung qua bài hát: Phi điểu và ve sầu

Học tiếng Trung qua bài hát Phi điểu và ve sầu

Bài hát “Phi điểu và ve sầu” của Nhậm Nhiên đã trở thành một hiện tượng trên mạng xã hội vào năm 2020. Hãy cùng LABCO trải nghiệm học tiếng Trung thông qua bài hát này nhé.

Du học Đài Loan cùng Trung tâm tư vấn du học LABCO. Sứ mệnh của LABCO không chỉ là nơi cung cấp giáo dục, chúng tôi kỳ vọng hỗ trợ sinh viên trong suốt mọi hành trình kết nối trải nghiệm, khai phá tiềm năng của bản thân và vững bước tỏa sáng. LABCO – chia sẻ kiến thức, vững bước tương lai.

Vì sao nên học tiếng Trung?

Học tiếng Trung qua bài hát Phi điểu và ve sầu
Học tiếng Trung qua bài hát Phi điểu và ve sầu

Có nhiều lý do nên học tiếng Trung:

  • Kết nối với một cộng đồng lớn: Tiếng Trung là ngôn ngữ chính thức của Trung Quốc, một quốc gia có dân số lớn nhất thế giới. Việc học tiếng Trung sẽ giúp bạn kết nối và giao tiếp dễ dàng hơn với người Trung Quốc, cũng như với cộng đồng người Trung Quốc trên toàn thế giới.
  • Cơ hội nghề nghiệp: Trung Quốc là một trong những thị trường lao động và kinh doanh lớn nhất thế giới. Việc biết tiếng Trung có thể mở ra cơ hội nghề nghiệp mới trong nhiều lĩnh vực như thương mại, du lịch, giáo dục và ngoại giao.
  • Tìm hiểu về văn hóa Trung Quốc: Học tiếng Trung cũng là cơ hội để bạn hiểu sâu hơn về văn hóa, lịch sử và truyền thống của Trung Quốc. Điều này có thể giúp bạn có trải nghiệm thú vị hơn khi du lịch đến Trung Quốc hoặc làm việc với người Trung Quốc.
  • Phát triển kỹ năng tư duy: Việc học một ngôn ngữ mới không chỉ giúp cải thiện kỹ năng giao tiếp mà còn kích thích trí não và phát triển khả năng tư duy logic.
  • Mở rộng tầm nhìn và hiểu biết: Học tiếng Trung mở ra cánh cửa cho bạn để tiếp cận thông tin, tài liệu và tác phẩm văn hóa Trung Quốc mà không phụ thuộc vào bản dịch. Điều này giúp bạn mở rộng tầm nhìn và hiểu biết về thế giới.

Nội dung bài hát

Phi điểu và ve sầu là 2 hình ảnh ẩn dụ chỉ 2 người yêu nhau nhưng không thể đến được với nhau. Nếu phi điểu thường bay về phương Nam mỗi khi mùa hạ qua đi thì ve sầu lại luôn ở lại với mùa hạ để chờ ngày lột xác, trở thành một phiên bản đẹp nhất của mình.

Tuy nhiên, trong khoảnh khắc lột xác đẹp nhất của cuộc đời ve sầu, phi điểu không thể thấy được vì đã bay đến một phương trời khác. Bài hát có nhắc đến chi tiết “mùa thứ 5” và “tháng mười ba” là thời điểm gặp lại như đã hẹn. Nhưng thực tế chỉ có 12 tháng và 4 mùa nên điều này có thể được hiểu là phi điểu và ve sầu không bao giờ có thể gặp được nhau, tựa như hai đường thẳng song song.

Có thể bạn thích:  Học tiếng Trung qua lời bài hát: Nổi Gió Lên Rồi – Châu Thâm

Lời tiếng Trung, phiên âm và dịch nghĩa Phi điểu và ve sầu

Lời 1 bài hát

你说青涩最搭初恋

nǐ shuō qīng sè zuì dā chūliàn

Người nói màu xanh thuần khiết đẹp đẽ tựa mỗi tình đầu

如小雪落下海岸线

rú xiǎoxuě luò xiàhǎi ànxiàn

Như bông tuyết nhỏ lạc giữa bờ biển dài vô tận

第五个季节某一天上演

dì wǔ gè jìjié mǒu yītiān shàngyǎn

Vào một ngày nào đó của mùa thứ năm

我们有相遇的时间

wǒ·men yǒu xiāng yù de shíjiān

Sẽ là khoảnh khắc mà chúng ta gặp được nhau

你说空瓶适合许愿

nǐ shuō kōng píng shìhé xǔyuàn

Anh nói lọ thủy tinh rỗng hợp với những điều ước nguyện

在风暖月光的地点

zài fēng nuǎn yuèguāng de dìdiǎn

Ở nơi có trăng thanh gió mát

第十三月你就如期出现

dì shí sān yuè nǐ jiù rúqī chūxiàn

Vào tháng mười ba, người sẽ xuất hiện như đã hẹn

海之角也不再遥远

hǎi zhī jiǎo yě bù zài yáoyuǎn

Chân trời góc biển cũng chẳng còn xa xôi

Điệp khúc

你骄傲的飞远我栖息的夏天

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān

Anh ngạo nghễ bay xa, còn em ở lại với mùa hạ

听不见的宣言重复过很多年

tīng bùjiàn de xuānyán chóngfù guò hěn duō nián

Chẳng nghe thấy lời nhắn nhủ của em, cứ thể lặp lại nhiều năm

北纬线的思念被季风吹远

běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn

Niềm nhớ thương nơi vĩ độ Bắc bị cơn gió mùa thổi đi xa

吹远默念的侧脸

chuī yuǎn mò niàn de cè liǎn

Cuốn theo nỗi vương vấn còn đọng lại bên gò má

吹远鸣唱的诗篇

chuī yuǎn míng chàng de shīpiān

Mang cả câu hát trong bài thơ bay đi xa mãi

你骄傲的飞远我栖息的叶片

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn

Anh ngạo nghễ bay xa, còn em dừng chân bên phiến lá

去不同的世界却从不曾告别

qù bù tóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié

Dù đi đến hai thế giới khác nhau nhưng chưa từng nói lời từ biệt

沧海月的想念羽化我昨天

cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān

Nhớ ngày hôm qua, trăng mọc trên bờ biển xanh cuối cùng tôi cũng thoát xác

在我成熟的笑脸

zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn

nụ cười quen thuộc hé nở trên gương mặt em

你却未看过一眼

nǐ què wèi kàn guò yī yǎn

Vậy mà anh lại chẳng kịp nhìn lấy một lần

Lời 2 bài hát

你说空瓶适合许愿

nǐ shuō kōng píng shìhé xǔyuàn

Anh nói lọ thủy tinh rỗng hợp với những điều ước nguyện

在风暖月光的地点

zài fēng nuǎn yuèguāng de dìdiǎn

Ở nơi có trăng thanh gió mát

第十三月你就如期出现

dì shí sān yuè nǐ jiù rúqī chūxiàn

Vào tháng mười ba, người sẽ xuất hiện như đã hẹn

海之角也不再遥远

hǎi zhī jiǎo yě bù zài yáoyuǎn

Chân trời góc biển cũng chẳng còn xa xôi

你骄傲的飞远我栖息的夏天

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān

Anh ngạo nghễ bay xa, còn em ở lại với mùa hạ

听不见的宣言重复过很多年

tīng bùjiàn de xuānyán chóngfù guò hěn duō nián

Chẳng nghe thấy lời nhắn nhủ của em, cứ thể lặp lại nhiều năm

北纬线的思念被季风吹远

běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn

Niềm nhớ thương nơi vĩ độ Bắc bị cơn gió mùa thổi đi xa

Có thể bạn thích:  Học tiếng Trung qua bài hát - Chỉ vì quá yêu em

吹远默念的侧脸

chuī yuǎn mò niàn de cè liǎn

Cuốn theo nỗi vương vấn còn đọng lại bên gò má

吹远鸣唱的诗篇

chuī yuǎn míng chàng de shīpiān

Mang cả câu hát trong bài thơ bay đi xa mãi

你骄傲的飞远我栖息的叶片

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn

Anh ngạo nghễ bay xa, còn em dừng chân bên phiến lá

去不同的世界却从不曾告别

qù bù tóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié

Dù đi đến hai thế giới khác nhau nhưng chưa từng nói lời từ biệt

沧海月的想念羽化我昨天

cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān

Nhớ ngày hôm qua, trăng mọc trên bờ biển xanh cuối cùng tôi cũng thoát xác

在我成熟的笑脸

zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn

nụ cười quen thuộc hé nở trên gương mặt em

你却未看过一眼

nǐ què wèi kàn guò yī yǎn

Vậy mà anh lại chẳng kịp nhìn lấy một lần

Điệp khúc

你骄傲的飞远我栖息的夏天

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān

Anh ngạo nghễ bay xa, còn em ở lại với mùa hạ

听不见的宣言重复过很多年

tīng bùjiàn de xuānyán chóngfù guò hěn duō nián

Chẳng nghe thấy lời nhắn nhủ của em, cứ thể lặp lại nhiều năm

北纬线的思念被季风吹远

běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn

Niềm nhớ thương nơi vĩ độ Bắc bị cơn gió mùa thổi đi xa

吹远默念的侧脸

chuī yuǎn mò niàn de cè liǎn

Cuốn theo nỗi vương vấn còn đọng lại bên gò má

吹远鸣唱的诗篇

chuī yuǎn míng chàng de shīpiān

Mang cả câu hát trong bài thơ bay đi xa mãi

你骄傲的飞远我栖息的叶片

nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn

Anh ngạo nghễ bay xa, còn em dừng chân bên phiến lá

去不同的世界却从不曾告别

qù bù tóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié

Dù đi đến hai thế giới khác nhau nhưng chưa từng nói lời từ biệt

沧海月的想念羽化我昨天

cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān

Nhớ ngày hôm qua, trăng mọc trên bờ biển xanh cuối cùng tôi cũng thoát xác

在我成熟的笑脸

zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn

nụ cười quen thuộc hé nở trên gương mặt em

你却未看过一眼

nǐ què wèi kàn guò yī yǎn

Vậy mà anh lại chẳng kịp nhìn lấy một lần

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *