Học tiếng Trung qua bài hát: Quẻ bói

Trong quá trình học tiếng Trung, việc sử dụng âm nhạc là một phương pháp hữu ích để làm quen với ngôn ngữ và nền văn hóa của Trung Quốc. Bài hát “Quẻ bói” (卜卦), với lời ca sâu lắng và giai điệu cuốn hút, không chỉ mang lại trải nghiệm âm nhạc đầy thú vị mà còn giúp người học hiểu sâu hơn về tư duy truyền thống và triết lý Trung Hoa. Trong bài viết này của LABCO, chúng ta sẽ khám phá cách học tiếng Trung thông qua bài hát “Quẻ bói”.

Du học Đài Loan cùng Trung tâm tư vấn du học LABCOSứ mệnh của LABCO không chỉ là nơi cung cấp giáo dục, chúng tôi kỳ vọng hỗ trợ sinh viên trong suốt mọi hành trình kết nối trải nghiệm, khai phá tiềm năng của bản thân và vững bước tỏa sáng. LABCO – chia sẻ kiến thức, vững bước tương lai.

Thông tin bài hát

Học tiếng Trung qua bài hát Quẻ bói
Học tiếng Trung qua bài hát Quẻ bói
  • Tên tiếng Việt: Quẻ bói
  • Quẻ bói tiếng Trung: 卜卦
  • Quẻ bói phiên âm: Bo guà
  • Trình bày: Thôi Tử

Bài hát “Quẻ bói” (卜卦) của nghệ sĩ Thôi Tử mang đến một câu chuyện đầy cảm xúc về tình yêu và số phận. Qua những từ ngữ tình cảm và giai điệu sâu lắng, bài hát kể về cuộc đời đầy biến động của một cô gái, hy vọng tìm được tình yêu và hạnh phúc, nhưng cuối cùng phải chấp nhận sự thật đắng cay.

Trải qua những nỗ lực và hi vọng, cô gái mong ngóng một mối duyên mới, nhưng số phận không đứng về phía cô. Sự vỡ nát trong tình duyên khiến cô phải im lặng, thao thức trong lòng, chỉ mong chàng yên vui bình an cả đời.

Qua bài hát “Quẻ bói”, người nghe không chỉ được trải nghiệm âm nhạc tuyệt vời mà còn cảm nhận được sâu sắc về những khát vọng, hy vọng và thất vọng trong tình yêu và cuộc sống.

Lời bài hát Quẻ bói: Phiên âm, chữ Hán và lời Việt


风吹沙 蝶恋花 千古佳话
Fēng chuī shā dié liàn huā qiān gǔ jiā huà
Những giai thoại đẹp từ ngàn đời nay, gió cuốn bụi cát bay,chuyện tình bướm luyến hoa

似水中月 情迷着镜中花
Sì shuǐ zhōng yuè qíng mí zhe jìng zhōng huā
Tựa như ánh trăng soi bóng mình trong nước, đóa hoa si tình phản chiếu trong gương

竹篱笆 木琵琶 拱桥月下
Zhú lí bā mù pí pá gǒng qiáo yuè xià
Hàng trúc xanh, Tỳ Bà ngân tiếng sầu lắng đọng, chiếc cầu nghiêng nghiêng bóng dưới trăng

谁在弹唱 思念远方牵挂
Shuí zài tán chàng sī niàn yuǎn fāng qiān guà
Có ai đó đang ngân nga tiếng hát , nỗi lòng vương vấn gửi về phương trời xa

那年仲夏 你背上行囊离开家
Nà nián zhòng xià nǐ bèi shàng xíng náng lí kāi jiā
Mùa hè năm ấy, với hành trang mang nặng trên lưng, anh rời bỏ quê nhà đi tha phương

Có thể bạn thích:  Học tiếng Trung qua bài hát Lạnh lẽo

古道旁 我欲语泪先下
Gǔ dào páng wǒ yù yǔ lèi xiān xià
Nơi phố cũ vắng lặng, nước mắt em cứ nghẹn ngào tuôn rơi

庙里求签 我哭诉青梅等竹马
Miào lǐ qiú qiān wǒ kū sù qīng méi děng zhú mǎ
Gieo một quẻ bói nơi cửa phật, em chợt bật khóc vì sự chia lìa lứa đôi

求 菩萨保佑我俩
Qiú pú sà bǎo yòu wǒ liǎ
Vẫn thầm nguyện cầu Bồ Tát sẽ ban phúc lành đến cho hai ta

不停的猜 猜 猜 又卜了一卦
Bù tíng de cāi cāi cāi yòu bo le yī guà
Không ngừng suy đoán, đắn đo rồi lại xin thêm một quẻ nữa

吉凶祸福 还是担惊受怕
Jí xiōng huò fú hái shì dān jīng shòu pà
Là họa vô đơn chí hay phúc bất trùng lai đây

对你的爱 爱 爱 望断了天涯
Duì nǐ de ài ài ài wàng duàn le tiān yá
Tình em trao anh say đắm vọng trông nơi cuối trời

造化弄人 缘分阴错阳差
Zào huà nòng rén yuán fèn yīn cuò yáng chā
Tạo hóa trêu ngươi , duyên bẽ bàng phận cũng đành thôi

风吹沙 蝶恋花 千古佳话
Fēng chuī shā dié liàn huā qiān gǔ jiā huà
Những giai thoại đẹp từ ngàn đời nay, gió cuốn bụi cát bay,chuyện tình bướm luyến hoa

似水中月 情迷着镜中花
Sì shuǐ zhōng yuè qíng mí zhe jìng zhōng huā
Tựa như ánh trăng soi bóng mình trong nước, đóa hoa si tình phản chiếu trong gương

竹篱笆 木琵琶 拱桥月下
Zhú lí bā mù pí pá gǒng qiáo yuè xià
Hàng trúc xanh, Tỳ Bà ngân tiếng sầu lắng đọng, chiếc cầu nghiêng nghiêng bóng dưới trăng

谁在弹唱 思念远方牵挂
Shuí zài tán chàng sī niàn yuǎn fāng qiān guà
Có ai đó đang ngân nga tiếng hát , nỗi lòng vương vấn gửi về phương trời xa

那年仲夏 你背上行囊离开家
Nà nián zhòng xià nǐ bèi shàng xíng náng lí kāi jiā
Mùa hè năm ấy, với hành trang mang nặng trên lưng, anh rời bỏ quê nhà đi tha phương

古道旁 我欲语泪先下
Gǔ dào páng wǒ yù yǔ lèi xiān xià
Nơi phố cũ vắng lặng, nước mắt em cứ nghẹn đắng âm thầm rơi

田里庄稼 收获了一茬又一茬
Tián lǐ zhuāng jià shōu huò le yī chá yòu yī chá
Những ngọn lúa vàng óng ánh trên cánh đồng bạt ngàn , đã gặt hết gốc này rồi đến gốc khác

而 我们何时发芽
Ér wǒ men hé shí fā yá
Nhưng sao hai ta đến bao giờ mới sánh đôi thành cặp đây

不停的猜 猜 猜 又卜了一卦
Bù tíng de cāi cāi cāi yòu bo le yī guà
Không ngừng suy đoán, đắn đo rồi lại xin thêm một quẻ nữa

吉凶祸福 还是担惊受怕
Jí xiōng huò fú hái shì dān jīng shòu pà
Là họa vô đơn chí hay phúc bất trùng lai đây

对你的爱 爱 爱 望断了天涯
Duì nǐ de ài ài ài wàng duàn le tiān yá
Tình em trao anh say đắm vọng trông nơi cuối trời

造化弄人 缘分阴错阳差
Zào huà nòng rén yuán fèn yīn cuò yáng chā
Tạo hóa trêu ngươi , duyên bẽ bàng phận cũng đành thôi

Có thể bạn thích:  Học tiếng Trung qua bài hát: Con đường bình phàm

猜 猜 猜 又卜了一卦
Cāi cāi cāi yòu bole yī guà
Đoán đoán rồi lại gieo thêm quẻ nữa

是上上签 可还是放不下
Shì shàng shàng qiān kě hái shì fàng bù xià
Sao cứ vẫn là quẻ này , lẽ nào không đổi được sao

对你的爱 爱 挨过几个冬夏
Duì nǐ de ài ài āi guò jǐ gè dōng xià
Tình yêu của em giành cho anh đợi chờ đã biết bao năm rồi

日夜思念 祈求别再变卦
Rì yè sī niàn qí qiú bié zài biàn guà
Sớm hôm em vẫn nguyện cầu mong sao mãi không phai nhòa

Ca khúc Quẻ bói tiếng Trung là câu chuyện tình khiến nhiều người rơi lệ. LABCO mong muốn rằng, qua đây bạn không chỉ học được cách hát mà còn có thể đi sâu hiểu hơn về câu chuyện tình yêu trong này và học được thêm nhiều từ vựng có ích cho quá trình học tiếng Trung của bạn.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *